Métropole | de teksten
[ 01
valse d'été
| 02
canto de la madre
| 03
serenata
| 04
métropole
| 05
el mundo
| 06
el arado
| 07
on m'a dit
| 08
autrefois
| 09
les roses jaunes
| 10
paroles d'amour
| 11
les vagues et le vent
| 12
cuvée du zoute ]
[
volgend nummer ]
› valse d'été
l'hiver a cessé : la lumière est tiède
et danse, du sol au firmament clair.
il faut que le coeur le plus triste cède
a l'immense joie éparse dans l'air.
même ce paris maussade et malade
semble faire accueil aux jeunes soleils,
et comme pour une immense accolade
tend les mille bras de ses toits vermeils.
j'ai depuis un an le printemps dans l'âme
et le vert retour du doux floréal,
ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
met de l'idéal sur mon idéal.
le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
l'immuable azur où rit mon amour.
la saison est belle et ma part est bonne
et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
que vienne l'été! que vienne encore
l'automne et l'hiver! et chaque saison
me sera charmante, ô toi que décore
cette fantaisie et cette raison!
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› canto de la madre
para ti esta hora llena de disparates
esta vieja vida sin preferencias
mi pecho está caliente, mis cuartos vacíos
perdido mi aliento: mi madre está loca
para ti este tiempo en interrupción
palabras de impotencia y negra demencia
mamá tiene miedo de los perros y la luz de la luna
el escalofrío de su pulso, siempre por qué
ay hijo mío, días de invierno y mayo frío
honor pasará y pasará
ningún amigo esperará
ningún querido se quedará
en ti y es todo alrededor de ti
para ti esta existencia sin amar
hay diferencia entre verdad y mentira
qué significa que eres sangre de sangre
no había en mi vida fuego sino polvo y polvo
oigo tus pasos detrás de la acafresna
bajo la llovizna, como ruidos extraños y rayos
coge mi coche fúnebre y condúcelo a ninguna
parte
nunca estarás seguro, no piedra para descansar
ay hijo mío, adónde vamos
correrás y subirás,
no le preocupará a nadie
no habrá ojos que atrevan
en ti y es todo alrededor de ti
ay hijo mío, no tengas miedo
como una nube llegarás y partirás
ningún querido se quedará
ninguna pasión salvará
en ti y es todo alrededor de ti
que el amor está lastimado
[nl]
moeders klacht
voor jou dit uur vol met nonsens
dit oud leven zonder voorkeuren
m'n borst is heet, m'n kamers leeg
m'n adem verloren: moeder is gek
voor jou deze tijd in onderbreking
woorden van onmacht en zwarte dementie
mama is bang van honden en maanlicht
de huivering van haar hartslag, altijd waarom
ach kind, winterdagen en koude mei
eer zal voorbij gaan en voorbij
geen vriend zal wachten
geen geliefde zal blijven
in jou en het is overal om je heen
voor jou dit bestaan zonder liefhebben
is er verschil tussen waarheid en leugen
wat betekent het dat je bloed van bloed bent
er was geen vuur in m'n leven maar stof en stof
je voetstappen hoor ik achter de lijsterbes
in de motregen, als vreemde geluiden en bliksems
neem m'n lijkkoets en rijd ermee naar nergens
nooit zal je veilig zijn, geen steen om te rusten
ach kind, waar gaan we heen
je zal lopen en klimmen,
niemand zal het een zorg zijn
geen ogen zullen durven
in jou en het is overal om je heen
ach kind, wees niet bang
zoals een wolk zal je komen en weggaan
geen geliefde zal blijven
geen passie zal redden
in jou en het is overal om je heen
dat de liefde is gekwetst
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› serenata
vivo en un país libre
cual solamente puede ser libre
en esta tierra, en este instante
y soy feliz porque soy gigante.
amo a una mujer clara
que amo y me ama
sin pedir nada
-o casi nada,
que no es lo mismo
pero es igual-.
y si esto fuera poco,
tengo mis cantos
que poco a poco
muelo y rehago
habitando el tiempo,
como le cuadra
a un hombre despierto.
soy feliz,
soy un hombre feliz,
y quiero que me perdonen
por este día
los muertos de mi felicidad.
[nl]
serenade
ik leef in een vrij land
een droom op deze aarde, in dit uur
ik ben gelukkig
want groot en onverwoestbaar
ik hou van een vrouw
helder als een volle maan
klaar dauw
zij houdt van mij
zonder iets te vragen
of bijna niks
maar dat is hetzelfde
ik heb m'n liederen
waarmee ik de tijd
aan- en uitkleed
ze beschermen me
wanneer ik verloren loop
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› métropole
je vie dans une petite métropole
parfois la pluie tombe des journées entières
la cathédrale et le beffroi
les ruelles, l'autoroute et le parc
les cafés sentent les rêves,
les restaurants et tavernes accrochent des manteaux
contre le froid, pour une histoire
d'une petite ville avec un lit pour ma bien-aimée
je vie dans des journées et des maisons
imprégnées
d'elle, naissante sur papier
je me retrouve car perdu dans la ville
des gens que j'aime, que je n'aime pas
le jeu de dés de haine et d'amour
une mêlée dans laquelle je cultive des fleurs,
pour une histoire
d'une petite ville avec un lit pour ma bien-aimée
le bonheur est comme la neige,
le pain et une table couverte de rêves
je vie et regarde passer des visages
le pouvoir fait l'histoire, l'innocence
est assassinée, chaque fois à nouveau
c'est la raison que je sème des spores,
je recule devant la révolution que je désire
tellement
je dois ma liberté aux noms, vies,
poèmes, femmes et aux morts
je suis heureux et plein de rêves
[nl]
grootstad
ik leef in een kleine grootstad
soms valt de regen dagen na elkaar
de kathedraal en het belfort
de steegjes, de snelweg en het park
de koffiehuizen geuren naar dromen,
restaurants en cafés haken jassen
tegen kou, voor een verhaal
van een kleine stad met een bed voor m'n geliefde
ik leef in dagen en huizen doordrongen
van haar, ontluikend op papier
vind mezelf terug want verloren in de stad
mensen waarvan ik hou, waarvan ik niet hou
het dobbelspel van haat en liefde
een kluwen waarin ik bloemen teel
geluk is iets
als sneeuw, brood en een tafel vol dromen
ik leef en zie gezichten voorbijtrekken
de macht maakt geschiedenis, de onschuld
wordt vermoord opnieuw en opnieuw
daarom dat ik sporen trek
ik durf de revolutie niet die ik wil
ik dank mijn vrijheid aan namen, levens,
gedichten, teksten, vrouwen en doden
ik ben gelukkig, onwetend en vol dromen
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› el mundo
le monde marche courbé au dos voûté
comme une vieille femme portant des charges sur la
tête
les femmes de guatemala et du chili
le regard au sol, le ciel haut
sans importance
des lambeaux au visage
le monde est malade et délire en fièvres
les flambeaux aveugles aux chaussures chères
les dieux brûlants à bruxelles et washington
les superpuissances à tel aviv
boivent des vins coûteux
aux mauvaises haleines
non ma vie, ma vie ne pleure pas,
chante de toutes tes forces
frotte les oreilles de l'angoisse pour l'angoisse
rassemble la vigilance à travers la nuit
mais, ma vie, ne pleure pas
non ma vie, ne hurle pas
replie la fureur, éteins la vengeance
les poignées en rancoeur, lance des pierres
mais préserve l'amour des amants
ne pleure pas
fn divise les chandelles brûlantes
les dieux se moquent de ce feu et sang universels
l'huile se répand comme l'or du veau
des villages assassinés au mexique et vietnam
sans importance
des lambeaux de la mort
le monde se met à courir dans la roue obscure
comme un rat aveugle à la réalité
la paix payée en dollars et euros
le regard au sol, le ciel vide
l'attente est longue
le vent dans les cheveux
[nl]
de wereld
de wereld gaat krom en gebogen
als een oude vrouw met lasten op het hoofd
de vrouwen van guatemala en chili
de blik naar beneden, de hemel hoog
niks om het lijf
flarden in het gezicht
de wereld is ziek en ijlt in koortsen
de blinde toortsen met dure schoenen
de hete goden in new york en washington
de wereldmacht in tel aviv en brussel
drinken dure wijn
de stank in de adem
neen mijn leven, ween niet, ween niet
spaar de kracht voor het zingen
sla de angst om de angst om de oren
verzamel waakzaamheid doorheen de nacht
neen mijn leven, huil niet, schreeuw niet
plooi de woede om, doof de wraakzucht
in ergernis de vuisten, gooi de stenen
maar behoed de liefde van de geliefden
fn verdeelt de kaarsen die branden
de goden lachen om de wereldbrand
de olie verspreid als het goud van het kalf
de dorpen uitgemoord in mexico en vietnam
niks om het lijf
flarden van de dood
de wereld gaat lopen in een duister rad
als een rat verdoofd voor de realiteit
de vrede betaald in dollars en euro's
de blik naar beneden, de hemel leeg
het wachten duurt lang
de wind in de haren
hoe broos en bijna niets is het leven
de mens in zijn jaren blijft wee
de muren van berlijn groeien
de bloemen op graven bloeien
ik wil slapen
het kind in m'n armen
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› el arado
aprieto firme mi mano
y hundo el arado en la tierra
hace años que llevo en ella
cómo no estar agotado.
vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla y brilla
el sudor me hace surcos
yo hago surcos a la tierra
sin parar.
afirmo bien la esperanza
cuando mienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará.
afirmo bien la esperanza
cuando mienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará.
vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla y brilla
y en la tarde cuando vuelvo
en el cielo apereciendo una estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará
como yugo apretado
tengo el puño esperanzado
porque todo cambiará.
[nl]
de ploeg
ik verstevig mijn greep
en stoot de ploeg in de aarde
jaren en jaren heb ik gezwoegd
geen wonder dat ik afgeleefd ben
vlinders en krekels zijn rondom
mijn huid wordt donkerder, donkerder
en de zon straalt, straalt, straalt.
zweet doorploegt me, ik doorploeg de aarde,
onophoudelijk
zoals de man krachtig steunend op de ploeg
voren trekt in de aarde. niet uitgeput raakt.
jaren van werk jaren van zaad en wachten.
zo steun ik krachtig op m'n hoop
met haar ster in m'n gedachten.
niets is tevergeefs, zegt ze me.
liefde als een wiekende vogel.
of vlinders die dwarrelen.
krekels zingen.
de zon brandt en brandt
en wanneer ik 's avonds laat terugkeer:
een ster aan de hemel.
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› on m'a dit
on m'a dit qu'il faut mieux se taire
tu l'apprends des vieux déserts
et les cloches en bronze des campaniles
un silence terrifiant
on m'a dit de suivre les règles,
la route vers la ville et de retour,
les places où se trouvent les rêves
les trains vers la neige
tes cheveux mouillés et le duvet dansant
tes cheveux mouillés et le duvet dansant dans ta
peau
je suis trempé de parler et d'attendre
ce qui m'a été dit
on m'a dit que les cerises en été
exhalent l'enfance et l'innocence
l'automne met des manteaux d'argent
un paysage s'étend entre nous
lorsque l'octobre met sur la table
des verres, des assiettes bleues et des couverts
je veux crever à la table blanche
ne plus retourner, ne plus rentrer
personne ne me dit comment vivre avec toi
t'as trop de noms et tant de visages
ta main qui dirige mes âmes
et me baume comme du nard, comment faire,
comment vieillir sans honte et innocence ?
toi en robe blanche et moi à la fenêtre,
tes cheveux mouillés et le duvet dansant dans ta
peau
je suis trempé de parler et d'attendre
ce qui m'a été dit,
être timide pour d'autres raisons que le pourquoi
lignes fragiles de temps indolents, qui passent
[nl]
er is mij gezegd
er is mij gezegd dat zwijgen beter is
je leert het van de oude woestijnen
en de bronzen klokken in de torens
een leegte van zwijgen
er is mij gezegd de regels te volgen,
de weg naar de stad en terug,
de pleinen waar koffiehuizen staan
de treinen die naar de sneeuw rijden
je haren nat en dons dat danst in je huid
ik ben doorweekt van spreken en wachten
dat mij gezegd is
er is mij gezegd dat de kersen in de zomer
geuren naar de kindertijd en onschuld
de herfst trekt zilveren mantels aan
een landschap ligt gespreid tussen ons in
wanneer oktober de tafel dekt
met glazen, blauwe borden en bestek
ik wil blijven zitten aan de lange witte tafel
niet meer teruggaan, niet meer naar huis
niemand zegt me hoe te leven met jou
je hebt zoveel namen en zoveel gezichten
je hand dat mijn zielen bestuurt
en mij als nardus balsemt, hoe moet dat nou,
oud worden zonder schaamte en onschuld?
jij in wit kleed en ik achter een venster,
je haren nat en dons dat danst in je huid
ik ben doorweekt van spreken en wachten
dat mij gezegd is
timide om andere redenen dan ik begrijp
breekbare lijnen van lome tijden, die voorbijgaan
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› autrefois
autrefois, je me souvenais d'autrefois
la rue aux grands arbres et le vent à côté
comme lors d'un orage qui chante et
libéré de quelque chose inexistante
autrefois, j'aimais ce qui n'est plus maintenant
et maintenant j'aime ce qui sera fini un jour
comme le quotidien banal se transforme parfois
soudainement en délices
autrefois, je ne connais rien de l'amour
maintenant je sais moins que l'amour sait de moi
comme papa qui est simplement à la maison et dort
le jardin plutôt que la terre
pour avoir ce que tu avais
essayer chaque fois à nouveau
conquérir ce qui est couché à tes
côtés
autrefois je voudrais maintenant,
maintenant je veux autrefois
il y a moi et toi et l'amour qui
n'existait pas autrefois
parfois il neige dans nos coeurs
comme la pluie tombe/il pleut sur la nuit
je veux voir comme il neige sur nos rêves
comme il pleut dans nos coeurs
sans parler ni regarder seulement ensemble, il y presque douze
ans
ne rien faire est notre façon d'aimer
le matin avant le midi, dans le fauteuil
près du feu ou ne pas se voir jour après jour
mais toujours ensemble, il y a presque douze ans
[nl]
vroeger
vroeger herinnerde ik me veel vroeger
de straat met hoge bomen en wind ernaast
zoals in een onweer dat zingt en
bevrijd van iets dat niet bestaat
vroeger hield ik van hetgeen nu voorbij is
en nu hou ik van hetgeen ooit zal over zijn
zoals soms het dagelijks banale plots
in heerlijkheid overslaat
vroeger wist ik niets van liefde af
nu weet ik minder dan de liefde van mij weet
zoals vader die gewoon thuis is en slaapt
de tuin meer dan grond
om te hebben wat je had
telkens opnieuw proberen
veroveren hetgeen naast je ligt
vroeger wou ik nu,
nu wil ik toen
er is ik en jij en liefde die
niet bestond toen
niets doen is onze manier van liefhebben
tegenover elkaar in de ochtend, voor twaalf uur
naast elkaar met een boek, in de zetel
bij haardvuur, of elkaar dagen en dagen niet zien
maar altijd elkaar, bijna twaalf jaar
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› les roses jaunes
j'ai vendu des livres aux aveugles
construit des gares où n'arrive aucun train
arrêté chaque montre, chaque valse
et parlé une langue que j'ignore
j'ai crié au ciel gris
ramassé la neige et la préservée dans des
pots
nié le destin, redessiné
les faits inexistants et les ridiculisés
je voudrais tellement bien que tu sois ma nourice
mais j'ai decoupé mes rêves et mis le feu aux
bateaux
j'ai dormi dans la cuisine et fermé les rideaux
distribué les fruits défendus à
moi-même
je fuis l'urgence et dors dans la glace
les trains sont partout en retard
les lettres non lus que je t'ai envoyés
né trop tard pour être ton enfant
j'ai sonné des cloches à ton entrée ici
je me cache car ta nudité me fait mal
seul avec moi-même je cours le long des toits
je crie ton nom, je crie ton nom mais chaq'un passe
perdu dans la ville, perdu dans mon amour
j'attends ton signe chérissant tout les jours
j'ai mendié devant les portes d'églises
acheté des indulgences sans mot dire
perdu dans la ville, perdu dans mon amour
j'attends ton signe chérissant tout les jours
j'ai mendié devant les portes de ton coeur
acheté des roses jaunes (mais) par malheur
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› paroles d'amour
ce midi, il n'y avait que la pendule et mon âme
son imagination et la chaleur d'un sourd désir en
moi
a deux heures tu t'es pointée avec du gris aux yeux
nos chemins étaient autres, nos corps étrangers,
lointains
attente d'un enfant naïf qui espère
dérouté par ce qu'il sait et ce qu'il sent
un silence impalpable qui file entre les doigts
dans mon âme, les loups se sont mis à hurler
paroles d'amour paroles de chagrin
ëtre couché là, dans ma peau nue privée de
corps
dans une chambre taillée de la main de fatma
je ne puis décrire ni ton corps, ni l'éclat de ta
peau
tu étais ici, là et nulle part et constamment
présente
aujourd'hui, je rêve des amandes et du vison de ton
amour
de l'onguent (du baume) qui réunit, du dégel des
lésions encourues
la maison sera inhabitable tant que tu ne seras pas
là
nos voix humides de la pluie qui chante et qui suinte
paroles d'amour paroles de chagrin
nous n'avons pas tenté de préserver nos vies du
temps
timide dans mes écailles, comme un consul dans le
désert
je rêve de ton nez fripon, d'un cheveux sur
l'oreiller,
de tes bas nylon, de l'accroc dans ton t-shirt
ton ombre à elle seule comblerait l'abîme qui nous
sépare
ce midi, il n'y avait que le temps et mon âme, son
imagination
tu es à nouveau partie seule, en oubliant d'aimer
je vais me réfugier dans le verger, voir le soleil se
lever
certaines choses restent traîner, le désir se
meurt,
[nl]
liefdeswoorden
er was slechts de klok en m'n ziel deze middag, haar
fantasie
de warmte van een leeg verlangen in mij
om twee uur kwam je toe met lichtgrijze schaduw aan de
ogen
we stonden beiden op verschillende wegen, vreemde lichamen,
verre wegen
en het mocht niet gebeuren dat ik je minnaar werd
naïef voortbestaan als een kind in een blijde
verwachting
verward door de dingen die het weet en de dingen die het
voelt
een stilte die als haarvlokken in de hand drijft
en in die vlakte van m'n ziel begonnen de wolven te
huilen
lieveling, maar het was de baby in mij met z'n verspilde
geest
daar te liggen in een naakte huid zonder lichaam
de kamer rondom lijkt gehouwen uit een cirkel van het lot
niet je lichaam, noch de glans van je huid kan ik
beschrijven
je was hier, je was ginds en nergens en de hele tijd
afwezig
en het mocht niet gebeuren dat ik je minnaar werd
nu ben ik hongerig naar de amandelen en het nerts van je
liefde
de zalf die verenigt, de dooi voor de opgelopen
kneuzingen
de woning blijft onbewoonbaar tot jij zal aankomen
vochtig onze stemmen van de regen die binnensijpelt en
zingt
maar het was de baby in mij met z'n verspilde geest
we hebben voor onze levens geen schuilplaats gezocht tegen de
tijd
bedeesd in m'n schubben, zoals een consul in een woestijn
nu kijk ik uit naar je wipneus, een haar op het
hoofdkussen
de nylons die je gewoon bent te dragen, de scheur in het
t-shirt,
je schaduw alleen al zou verhinderen gescheiden te zijn
er was slechts de tijd en m'n ziel vanmiddag, haar
fantasie
nu ben je opnieuw alleen weggegaan, nagelaten te
beminnen,
ik ga naar de boomgaard dichtbij de stad om de zonsopgang te
zien
sommige dingen blijven slingeren, verlangen sterft weg,
en het mocht niet gebeuren dat ik je minnaar was.
[
vorig nummer |
volgend nummer ]
› les vagues et le vent
sept heure ce matin, à la gare
j'ai acheté un ticket trajet simple
je ne savais pas où aller
je ne savais ni pourquoi
après des heures je suis arrivé quelque part
le train s'est arrêté, le paysage a pris fin
et je suis rentré dans le froid
j'ai commandé un café, acheté un deuxième
journal
le col relevé sur une terasse
dans mon coeur j'entends ta voix
après des heures j'ai poursuivi mon regard
il fait froid en novembre
mais je sais bien qu'un ange bleu me garde
j'entends toujours ses vagues et le vent
seul dans le temps, seul dans mon nom,
un navire sur la mer, un mythe pour les voiles
dans la nuit j'ai cherché celui que mon coeur aime
j'ai piqué une mansarde
de laquelle je regarde la ville et la vie
je cherche parmi des photos l'enfant
avec mes yeux, mon odeur,
l'enfant avec ma folie,
et je suis rentré dans la nuit
il ne faut pas me dépêcher, les saisons vont
déjà vite
la lune se lève, les périodes glacières
arrivent
j'ai retenu les goûts salés
du vent que j'ai ramassé
dans mes ailes dans mes mains
je veux échapper à la mort
et ses vagues et le vent
viens me chercher, viens m'embrasser, viens me
dégeler
répare les coutures dans ma tête
les déchirures dans mon coeur
enseigne-moi la table de deux avec du pain et du vin
[nl]
de golven en de wind
ik heb een ticket gekocht voor een enkele reis
ik wist niet waarheen of waartoe
na uren ben ik ergens aangekomen
de trein stopte, het landschap hield op
en ik ben de kou ingelopen
ik heb een koffie besteld, een tweede krant gekocht
met de kraag omhoog op een terras
na uren ben ik m'n blik achterna gegaan
november is kil, een engel waakt over mij
ik hoor golven en wind
alleen in de tijd,
alleen in m'n naam,
een schip op de zee, een mythe voor de zeilen
in de regen heb ik een oud zolderraam geprikt
vandaar uit kijk ik naar stad en het leven
ik zoek tussen foto's naar het kind
met mijn ogen, mijn geur, m'n waanzin
en ik ben de nacht ingelopen
ik moet me niet haasten, de seizoenen gaan al vlug
de maan komt op, de ijstijden komen
ik heb de zilte smaken van de wind
onthouden en verzameld in m'n vleugels
ik wil de dood ontlopen
kom me halen, kom me zoenen, kom me ontvriezen
herstel de naden in m'n hoofd
de breuken in m'n hart
leer me de tafel van twee met brood en wijn
[
vorig nummer ]
› cuvée du zoute
renvoie les gens chez eux et ferme les volets
dis-leur de se taire, de ne pas poser de questions
je ferai le sourd et fermerai les yeux
ferme les portes à clé et éteins la
lumière
ramasse les feuilles, mets les gerbes en tas
déploie la couverture sur l'herbe émaillée de
fleurs
le sentier à travers champs avec ses saules morts
et ses chapelles troussées de leurs statues bleues
planqué sous la table, j'observe les hommes
qui parlent sagement et comprennent le temps
satisfaits d'eux-mêmes et au langage frivole
avec des gestes qui conjurent, les hommes qui jamais ne
flanchent
où est ma tente ? je me recroqueville et
écris des rébus sur des suaires, je ne sais quoi
dire,
ma chemise est mouillé, (mi camisa está mojada)
mon pantalon déchiré (mi pantalon rasgado)
qui sait pourquoi tout le monde est toujours triste
je vis à l'est, du côté des vents glaciaux et de
la froidure
je me souviens du bonheur, toujours plus lointain
je suis ce que je me souviens, je me souviens de ce que je
serai.
renvoie les gens chez eux et ferme les volets
des anges viennent s'échouer dans mon sommeil
j'enfile mes grands yeux verts
et enfourche de lointaines étoiles
n' existe- pas sans moi
parle-moi, écoute-moi,
caresse-moi, aime-moi